▲關注每日英語讀物,每天學點英語
來源: 網際網路,如有侵權請聯繫刪除在英文中直男的翻譯是:Straight,相對的,直男的反義詞「同性戀者」就翻譯成了:Gay。
直男」這個詞的英文是straight man。我們可以這樣說:I'm straight.I'm totally straight.
1.male chauvinist 男性沙文主義者;直男癌
「沙文主義」是指認為自己同類的人優於其他類的人,「男性沙文主義」指認為男人優於女人或者男人應該比女人更有權力。
My boss is a male chauvinist pig,who always underestimate the female subordinates.
我老闆是個「直男癌」,老是看不起女下屬。
2.Sexism/sexist 性別主義者;直男癌
「直男癌」是中國的新詞(neologism),指有強烈性別主義的(或男性至上主義的,英語是sexist)的男人們。在英文媒體中「直男癌」以及相關的表達也經常被使用。例如《南華早報》的一篇報導:
SAT prep billionaire admits to sexism. SAT備考學校的億萬富翁承認自己性別歧視。
Prep school: 備考學校
Sexism: (針對女性的)性別歧視,男性至上主義
表達「歧視」「看不起」比較口語的說法是:
Look down on: 歧視
They look down on her because she doesn't have a job. 因為她沒有工作,他們都看不起她。
新聞報導裡更常用這個詞:
Discriminate against: 歧視
This law discriminates against people in wheelchairs. 這條法律歧視使用輪椅的殘疾人。
sexist(性別主義者)指的是認為男性比女性優越的人,而「直男癌」最本質的表現正是這一點,因此sexist也是可以用來指「直男癌」的。
She complained that her husband was a intolerablesexist,
prevailing upon her to quit her job and stay at home.
她抱怨她老公這個直男癌簡直無法忍受,竟然勸她辭職不幹呆在家裡。
straight man cancer並不是英文原生詞,充其量也只能算「外來詞」。
那麼,用老外能理解的語境,「直男癌」要轉化成「大男子主義」,這似乎是一種「普世價值」(universal value)。
3.mansplaining 直男癌式說教;居高臨下式說教
mansplaining是名詞,其動詞是mansplain,是man和explain合成的詞,可以用來形容一個人說話的方式很「直男癌」。
He is mansplaining all the time,
which is so annoying that she just blocked him.
他老是直男癌似的地說教,煩到她拉黑了他。
4.Pro Dude精老爺們
這是一幫絕對的直男,他們也刻意維持著直男的形象和穿著,但他們的精緻程度讓絕大多數女人都汗顏,不光會花大把的精力在穿衣和護膚上,而且還嚴格管理著自己的身材。
Finally,these men look so perfect to everyone else,
they're often single because admirers believe they cannot match such perfect standards.
而且他們大多單身,因為身邊的女人實在趕不上他們的標準。